Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

doing Y is not within X's power

  • 1 С-501

    В СОСТОЯНИИ PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: any common noun, usu. human or collect) used with infin) a person (a group etc) has the ability, authority etc (to do sth.): X в состоянии сделать Y - X can (is able to) do Y X is capable of doing Y doing Y is within X's capacity (power)
    Neg X не в состоянии делать Y = X is (quite) unable to do Y
    X is incapable of doing Y doing Y is beyond X's capacity doing Y is not within X's power
    ( usu. in refer, to one's physical or mental health) person X is in no shape (condition) to do Y "...Вот что счастливо, это то, что вы сами, лично, в состоянии будете передать теперь в Москве, тётушке и Агаше, всё моё положение...» (Достоевский 1). "...What is fortunate is that you yourself, personally, will now be able to tell auntie and Agasha, in Moscow, of my whole situation..." (1a).
    «...(Генерал Корнилов) кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги» (Шолохов 3). "Не (General Kornilov) is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    ...Я двух дней не в состоянии прожить ни с кем в одной комнате, о чем знаю из опыта» (Достоевский 1). "...I am incapable of living in the same room with anyone even for two days, this I know from experience" (1a).
    Он был не в состоянии думать о своих делах, хозяйственных распоряжениях... (Пушкин 1)....He was in no shape to take care of his affairs or manage his estate.. (1a). He was in no condition to think about his affairs or the running of his estate... (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-501

  • 2 в состоянии

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: any common noun, usu. human or collect); used with infin]
    =====
    a person (a group etc) has the ability, authority etc (to do sth.):
    - X в состоянии сделать Y X can (is able to) do Y;
    || Neg X не в состоянии делать Y X is (quite) unable to do Y;
    - [usu. in refer, to one's physical or mental health] person X is in no shape (condition) to do Y
         ♦ "...Вот что счастливо, это то, что вы сами, лично, в состоянии будете передать теперь в Москве, тётушке и Агаше, всё моё положение..." (Достоевский 1). "...What is fortunate is that you yourself, personally, will now be able to tell auntie and Agasha, in Moscow, of my whole situation..." (1a).
         ♦ "...[Генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
         ♦ "...Я двух дней не в состоянии прожить ни с кем в одной комнате, о чем знаю из опыта" (Достоевский 1). "...I am incapable of living in the same room with anyone even for two days, this I know from experience" (1a).
         ♦ Он был не в состоянии думать о своих делах, хозяйственных распоряжениях... (Пушкин 1)....He was in no shape to take care of his affairs or manage his estate.. (1a). He was in no condition to think about his affairs or the running of his estate... (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в состоянии

  • 3 С-190

    HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)
    1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)
    X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at X
    X Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do X
    Y can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.
    «До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).
    Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
    ...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
    (Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
    Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).
    «Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)
    X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do X
    Y is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.
    (Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-190

  • 4 не по силам

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по силам

  • 5 не под силу

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не под силу

  • 6 В-160

    В МОЕЙ (твоей ит. п.) ВЛАСТИ (ВОЛЕ) PrepP these forms only subj-compl with copula fixed WO
    1. ( subj: infin or это
    often neg) (doing sth. is) within s.o. 's ability, authority etc: сделать X не в Y-овой власти = it's not (with)in Yb power to do X Y is not in a position to do X Y doesn't have the wherewithal to do X.
    ...Если б статья была в свое время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2)....If the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. Also: ВО ВЛАСТИ кого ( subj: usu. human or collect) (a person or thing is) under s.o. 's control completely, (a person is) dependent upon or defenseless against s.o.: X был во власти Y-a = X was in Y's power
    X was at the mercy of Y X was in Y's hands.
    Насмешка Пугачёва возвратила мне бодрость. Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно (Пушкин 2). Pugachev's taunting manner restored my courage. I answered calmly that I was in his power and he was free to deal with me in whatever way he thought fit (2a).
    «Голова моя в твоей власти: отпустишь меня - спасибо казнишь - бог тебе судья...» (Пушкин 2). "My life is in your hands: if you let me go, I'll be grateful, if you execute me, God shall be your judge..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-160

  • 7 во власти

    I
    В МОЕЙ <твоей и т. п.> ВЛАСТИ < ВОЛЕ>
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula; fixed WO]
    =====
    1. [subj: infin or это; often neg]
    (doing sth. is) within s.o.'s ability, authority etc:
    - сделать X не в Y-овой власти it's not (with)in Y's power to do X;
    - Y doesn't have the wherewithal to do X.
         ♦...Если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2)....If the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. Also: ВО ВЛАСТИ кого [subj: usu. human or collect]
    (a person or thing is) under s.o.'s control completely, (a person is) dependent upon or defenseless against s.o.:
    - X был во власти Y-a X was in Y's power;
    - X was in Y's hands.
         ♦ Насмешка Пугачёва возвратила мне бодрость. Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно (Пушкин 2). Pugachev's taunting manner restored my courage. I answered calmly that I was in his power and he was free to deal with me in whatever way he thought fit (2a).
         ♦ "Голова моя в твоей власти: отпустишь меня - спасибо; казнишь - бог тебе судья..." (Пушкин 2). "My life is in your hands: if you let me go, I'll be grateful; if you execute me, God shall be your judge..." (2a).
    II
    ВО ВЛАСТИ < ПОД ВЛАСТЬЮ> чего
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (a person is) overcome by sth., fully absorbed in sth. (that elicits a strong emotional response):
    - X во власти Y-a X is in the power < the grip> of Y;
    - X is overpowered (gripped, overwhelmed) by Y;
    - X is under the spell of Y.
         ♦...Я молчу, я весь во власти необыкновенного ритма и серебряного звука трубы (Казаков 2)....I'm quiet, I'm entirely in the power of that extraordinary rhythm and the silvery sound of the trumpet (2a).
         ♦...Она опять во власти какой-то навязчивой идеи, смотрит в одну точку с тем же сосредоточенным, напряжённым, упрямым выражением (Рыбаков 2)....She was obviously in the grip of some new obsession, gazing at a single spot with her fixed, tense, stubborn stare (2a).
         ♦ "Он сидит ночью один, весь во власти охватившей его душу любви - единственной, неповторимой любви..." (Катаев 3). "He sits there alone in the night, completely overpowered by the love that has taken possession of his soul, unique, inimitable..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во власти

  • 8 в моей власти

    В МОЕЙ <твоей и т. п.> ВЛАСТИ < ВОЛЕ>
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula; fixed WO]
    =====
    1. [subj: infin or это; often neg]
    (doing sth. is) within s.o.'s ability, authority etc:
    - сделать X не в Y-овой власти it's not (with)in Y's power to do X;
    - Y doesn't have the wherewithal to do X.
         ♦...Если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2)....If the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. Also: ВО ВЛАСТИ кого [subj: usu. human or collect]
    (a person or thing is) under s.o.'s control completely, (a person is) dependent upon or defenseless against s.o.:
    - X был во власти Y-a X was in Y's power;
    - X was in Y's hands.
         ♦ Насмешка Пугачёва возвратила мне бодрость. Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно (Пушкин 2). Pugachev's taunting manner restored my courage. I answered calmly that I was in his power and he was free to deal with me in whatever way he thought fit (2a).
         ♦ "Голова моя в твоей власти: отпустишь меня - спасибо; казнишь - бог тебе судья..." (Пушкин 2). "My life is in your hands: if you let me go, I'll be grateful; if you execute me, God shall be your judge..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в моей власти

  • 9 в моей воле

    В МОЕЙ <твоей и т. п.> ВЛАСТИ < ВОЛЕ>
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula; fixed WO]
    =====
    1. [subj: infin or это; often neg]
    (doing sth. is) within s.o.'s ability, authority etc:
    - сделать X не в Y-овой власти it's not (with)in Y's power to do X;
    - Y doesn't have the wherewithal to do X.
         ♦...Если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2)....If the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. Also: ВО ВЛАСТИ кого [subj: usu. human or collect]
    (a person or thing is) under s.o.'s control completely, (a person is) dependent upon or defenseless against s.o.:
    - X был во власти Y-a X was in Y's power;
    - X was in Y's hands.
         ♦ Насмешка Пугачёва возвратила мне бодрость. Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно (Пушкин 2). Pugachev's taunting manner restored my courage. I answered calmly that I was in his power and he was free to deal with me in whatever way he thought fit (2a).
         ♦ "Голова моя в твоей власти: отпустишь меня - спасибо; казнишь - бог тебе судья..." (Пушкин 2). "My life is in your hands: if you let me go, I'll be grateful; if you execute me, God shall be your judge..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в моей воле

См. также в других словарях:

  • Power ring (DC Comics) — This article is about the Green Lantern Corps weapon. For the supervillains, see Power Ring (DC Comics). Power ring The Green Lantern Corps rings. Publication information …   Wikipedia

  • Power network — In social network theory, a power network collects many social networks to exercise common influence and power over others. Usually it describes the kind of group entity defined in political science or military science, which has a command… …   Wikipedia

  • Power network design (IC) — In integrated circuits, electrical power is distributed to the components of the chip over a network of conductors on the chip. Power network design (IC) includes the analysis and design of such networks. As in all engineering, this involves… …   Wikipedia

  • Doing Difference — is a landmark concept that grew out of the authors earlier idea [1] of doing gender , first presented at the American Sociological Association in 1977 by Candace West and Don Zimmerman [2] and published in an early issue of Gender and Society in… …   Wikipedia

  • power — pow·er n 1: capability of acting or of producing an effect parties of unequal bargaining power 2 a: authority or capacity to act that is delegated by law or constitution often used in pl. commerce power often cap C&P: the power delegated to… …   Law dictionary

  • Not just for profit — (NJFP) is a concept that captures an expanded set of values for defining and evaluating for profit private sector organizations, not only by their ability to generate profit as is done traditionally, but also by their determination and success in …   Wikipedia

  • Power Rangers Mystic Force — Format Action/Adventure Fantasy Starring Firass Dirani …   Wikipedia

  • Power Pack — Superteambox| imagesize= caption=Cover to Power Pack #1, August 1984 issue. Art by June Brigman. team name=Power Pack publisher=Marvel Comics debut= Power Pack #1 (May 1984 release; August 1984 cover) creators=Louise Simonson June Brigman… …   Wikipedia

  • power — The right, ability, authority, or faculty of doing something. Authority to do any act which the grantor might himself lawfully perform. Porter v. Household Finance Corp. of Columbus, D.C.Ohio, 385 F.Supp. 336, 341. A power is an ability on the… …   Black's law dictionary

  • Power Rangers Operation Overdrive — Operation Overdrive redirects here. For the scheme to improve public transportation, see Operation Overdrive (transportation). Power Rangers Operation Overdrive Format Action/Adventure Science fantasy …   Wikipedia

  • within — with|in [ wıð ın ] function word *** Within can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): Can you complete the work within a month? as an adverb (without a following noun): As Helen approached the front door, she could …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»